Sujets en langues nationales
                    
 traduction
Auteur: sandado   
Date:   20-01-07 18:52   >>> Répondre à ce message

Bonjour toutes et tous
Qui veut me dire ce que signifie : DIAAY FONDE.
Ca doit être pris de façon positive ou négative?
Merci à vous

 
 Re: traduction
Auteur: sarah   
Date:   20-01-07 19:58   >>> Répondre à ce message

On dit "diay fonde" pour parler des filles qui ont des bonnes fesses et des bonnes hanches (pour aller court), et en général , les Sénégalais aiment ça!

Donc à toi de voir si c'est péjoraif ou pas!

Mais bon, franchement ce n'est pas quelque chose de méchant, au contraire.
 
 Re: traduction
Auteur: sandado   
Date:   21-01-07 01:28   >>> Répondre à ce message

Merci pour ta réponse Sarah.
Je connaissais le mot "fondé" mais pas l'autre. Si on me disait ça en Europe, (même si c'est vrai que je suis comme ça),ça me complexerait mais venant de Sénégalais, je ne le prends pas mal du tout.
C'est dans le même ordre d'idée que "drianke" ou bien ?
Et ça veut dire quoi exactement "diay" ?
 
 Re: traduction
Auteur: sarah   
Date:   21-01-07 01:39   >>> Répondre à ce message

T'as raison de ne pas mal le prendre, puisque les Sénégalais trouvent ça jolie, contrairement aux filles qui sont "plates" des fesses.

Ouai on peut dire que c'est dans le même ordre d'idée que "drianké", bien que "diaay fonde" c'est vraiment pour les hanches, et non pas pour tout le corps.

"Diaay" signifie en wolof "vendre" et franchement moi-même je ne comprends pas le rapport entre vendre du fondé et avoir de belles fesses et hanches!
Peut-être qu'ils trouvent que les vendeuses de fondé sont souvent faites comme ça, mais bon c'est à vérifier, je demanderai....

Bonne nuit!
 
 Re: traduction
Auteur: sandado   
Date:   21-01-07 01:44   >>> Répondre à ce message

Heu ...Sarah, encore 1 question : c'est quoi les vendeuses de fonde dont tu parles ?
Bonne nuit à toi aussi. A bientôt et encore merci
 
 Re: traduction
Auteur: sarah   
Date:   21-01-07 14:44   >>> Répondre à ce message

Le fonde c'est une "specialité" senegalaise, en fait c'est une éspèce de pate, mais je ne sais plus laquelle, avec du lait caillé.

C'est un peu dans le même genre que le "chagri", je sais pas si tu connais.
Bref, on peur manger ça comme dessert, quelque fois même comme repas ou quand on a une petite faim.

Si par hasard il y en a qui connaisse le rapport entre les deux, ce serait cool de nous éclairer, sinon, moi j'essayerai de me renseigner.
 
 Re: traduction
Auteur: sandado   
Date:   21-01-07 15:37   >>> Répondre à ce message

Je ne vois pas non plus le rapport entre vendre du fonde et des hanches larges. Bref, c'est pas grave. Amul problem.
 
 Re: traduction
Auteur: LeMur 
Date:   21-01-07 17:34   >>> Répondre à ce message

Salut à vous, je n'avais pas jugé necessaire d'intervenir car SARAH s'en sortait bien (félicitations) mais bon... juste quelques détails donc sur le "fondé".

Le "fondé" est une bouillie faite à base de mil. Différemment de la bouillie appelée "rouy" qui est faite avec de l'eau chaude et avec la farine brute de mil, le "fondé" exige un passage de cette farine moulue à un état de petit grains "ARAW, ou KARAW" (selon les régions). Ce "karaw" est une opération qui tranforme la farine en fines boules de quelques 1 ou 2 milimètres de diamètres (un peu plus petites que les lentilles). Ca se fait avec une calebasse et un arrosage séquentielle en poussière d'eau.
Alors après semi séchage des grains, de l'eau est bouillie pour les recevoir.
On y met un peu de sel pour diriger le gout et on attend quelques dix ou 15 minutes pour eteindre le feu.
Après, on laisse refroidir. C'est ok. On met du sucre, du lait et tout autre élément dans cet ordre agissant sur le gout et le délice !
Comme SARAH l'a dit donc, c'est généralement pour les petites fins entre le déjeuner et le diner ou au petit déjeuner.
Donc, il y a des jeunes femmes qui en fabriquent une grandes quantité et en vendent dans les quartiers.
Elles prennet par exemple des pots de 1/2litre pour la mesure et le font correspondre à 250Francs CFA par exemple.

Alors, maintenant le rapport.
Le mil a une propriété très louable en afrique, et beaucoup disent que la belle forme des africaines en dépendent grandement.
Donc une consommation régulière du mil sous ses différentes formes permet à la femme de bien se développer aux niveau des hanches et lui "offre" de jolies fesses bien grandes aussi. enfin la forme idéale pour nous hommes africains (lol).
Donc le rapport avec les fesses vient de là.
Par ailleurs, ces dames qui vendent le "fondé" sont bien faites (remarque spéculative certes mais toujours vérifiée lol ). C'est au fait dû à la simple raison qu'elles en consomment quotidiennement et d'ailleurs quand on te dit "diaay fondé" on fait suivre ceci :"amoul pertement, booci amoul bénéfice amci sak wang" ce qui signifie "la vente de "fondé" n'enregistre pas de perte, si tu n'as pas de bénéfices (finacièrement) tu auras tes belles grosses fesses (car tu passera toute ta vie à consommer les restes et s'ils sont abondant t'auras une exclusivité sur le fessier lol)"

Voilà, c'est tout ce que je sais par rapport à ça !

Salut !

 
 Re: traduction
Auteur: sarah   
Date:   21-01-07 17:41   >>> Répondre à ce message

Salut lemur,

Voilà en fait quand je parlais d'un peu d'aide, c'est à toi que je pensais!
Merci c'est cool pour ces infos.

Je me doutais bien que c'était pour ça qu'on disait ça (les vendeuses de fondé).
Mais en plus de ça on a eu droit à un petit cours de cuisine!

Bon sandado, j'éspère que maintenant tout est clair pour toi.

Et je rajoute que les Sénégalais ont bon goût!
 
 Re: traduction
Auteur: sandado   
Date:   21-01-07 18:25   >>> Répondre à ce message

Merci à vous 2 pour vos infos si précises.
Vos remarques sur le bon goût des Sénégalais et sur la forme des fesses qu'ils trouvent idéale m'arrangent bien (lol...)
LeMur, je vais aller faire un tour sur ton site.
Legui legui.
 
 Re: traduction
Auteur: Brun's   
Date:   21-01-07 22:59   >>> Répondre à ce message

On m'avait expliqué la chose suivante pour l'expression " danga jaay fondé " :

Si on compare le fessier d'une femme avec le fondé, et que ses fesses (fondé), sont assez grosses, celà sous-entendait que cette femme en avait assez pour en vendre (jaay) une partie puisqu'elle en aurait de reste. D'où l'expression " danga jaay fondé ".

Les seules mauvaises questions sont celles que l'on ne pose pas
 
 Re: traduction
Auteur: fatygals   
Date:   22-01-07 11:47   >>> Répondre à ce message

si tu pren la definition a la lettre cela voudra dire"vendre ses fesse"
mai il ne fau pa le traduire mot pa r mot!!!!!!!
en faite sa veux tt simplement dire "montrer ses fesse"
et franchement si la personne ta di sa c parce kel aime bien tes formes!!!!
en general les senagalais aiment bien sa!!!!
c pour sa ke ken certaine fille senegalaise non pa bocou de forme on leur di de manger du fondé!!!!
en tt cas la chanson de pape ndiaye guewel le chanteur, si tu voi de ki je parle en parle ds sa chanson nommé "fondée" mdr

faty
 
 Re: traduction
Auteur: LeMur 
Date:   22-01-07 18:39   >>> Répondre à ce message

fatygals à écrit :
(si tu pren la definition a la lettre cela voudra dire"vendre ses fesse"
mai il ne fau pa le traduire mot pa r mot!!!!!!!
en faite sa veux tt simplement dire "montrer ses fesse")

Faty laisse-moi hésiter un peu, car si tu nous parles de "mot-à-mot" pour finir avec "fondé" = "fesse" alors laisse-moi juste le temps de revenir sur mes racines pour apprendre encore car "fondé" ne peut signifier "fesse" meme pas au sens figuré !
Ou bien j'ai pas saisi la notion "mot-à-mot"???

En tout cas il faudrait faire très attention sur ce qu'on avance ici, car il s'agit là de gens qui ne connaissent pas le Sénégal, et qui cherchent à "découvrir" donc si on ne sait pas trop se situer, il faudrait mieux ne pas intervenir peut-etre. C'est mieux de ne pas juste intervenir pour entrainer une polémique !

Merci à tous

 
 Re: traduction
Auteur: fatygals   
Date:   23-01-07 10:27   >>> Répondre à ce message

et le mur
DIMBELIMAIN
jai di ce ke javai a dire et c tt
dc si tu cherche pa de polémique comme tu vien de le dire!!!!
laisss mai commentaire tranquille

faty
 
 Re: traduction
Auteur: Imam   
Date:   23-01-07 18:16   >>> Répondre à ce message

Il est vrai, fatygals, que "jaay fonde" ne signifie, en aucun cas,"vendre ses fesses".
"Fonde" a une signification et une seule : un plat sucré à base de mil.

Le seul cas de figure dans lequel on peut établir une liaison entre "fonde" et "fesse" c'est, comme l'a expliqué LeMur, suivant la boutade qu'il cite et qui a donné naissance à cette fameuse expression, qu'on pourrait traduire par "Quelle cambrure !!!"

Je comprends que LeMur aie ressenti le besoin de te reprendre car ceux qui ne parlent pas le wolof pourraient donner du crédit à ta traduction qui est complètement erronnée.



Message édité (23-01-07 18:17)
 
 Re: traduction
Auteur: aissat   
Date:   23-01-07 18:34   >>> Répondre à ce message

jsuis daccord avec toi Imam mais peut etre kel aprends ou connait le wolof depuis peu et puis la seule signification kel connait de "jaay fondé" c celle la....Ya peut etre une facon de dire les choses avec moins de prétention
 
 Re: traduction
Auteur: LeMur 
Date:   23-01-07 18:55   >>> Répondre à ce message

Imam merci d'avoir saisi exactement ce que je voulais dire !

 
 Re: traduction
Auteur: sarah   
Date:   23-01-07 18:57   >>> Répondre à ce message

Bonjour tout le monde,

Je ne crois pas que Faty apprend ou connait le wolof depuis peu.

Ca se voit qu'elle le parle bien, mais bon c'est à elle de confirmer...

Elle a juste fait une petite erreur de traduction, ce qui peut arriver.

Mais Faty, il ne faut pas mal prendre ce que dit Lemur, il voulait seulement corriger l'erreur pour qu'il n'y ait pas de malentendus.

Peut-être que sa façon de le dire ne t'as pas plu, mais je pense pas qu'il voulait être blessant; il est surement passionné par la langue wolof et fier de sa langue, donc il ne veut pas que trainent des erreurs de traduction, ce qu'on peut tout à fait comprendre.



Message édité (23-01-07 19:04)
 
 Re: traduction
Auteur: fatygals   
Date:   24-01-07 10:27   >>> Répondre à ce message

aissat ne tkt pa pr moi!!!!
je connai et parle le wolof depui ke je sui toute petite!!!!donc voila ma confirmation pr sarah!!!!
ken a toi le mur!!!
balma de tavoir rpd comme sa!!!!
cest juste ke toi et moi on a pa les meme point de vu et jespere ke tu le compren!!!!!
et sache ke c vrai je me sui un peu tromper pr la signification de diaye fondé!!!!
mai grawoul et jespere ke tu me compren!!
jattd ta reponse

faty
 
 connaissance
Auteur: mops 
Date:   28-03-14 02:40   >>> Répondre à ce message

Je veux être l'air que tu respires, je veux être le ciel que tu contemples, je veux être les lèvres que tu embrasses, et par-dessus tout, je veux être la raison qui fait battre ton cœur

Message posté par un internaute non inscrit dont la géolocalisation détectée est : VILLE : Dakar PAYS : Senegal
Posté depuis www.cap-skirring.com


 
 Re: traduction
Auteur: ndar.tout   
Date:   29-03-14 22:21   >>> Répondre à ce message

Il y a un léger décalage entre le texte et la photo! !hot!

--------------------------------------
Tout ce qui est excessif est insignifiant.
-------------------
Posté depuis www.senegalaisement.com
                    

Liste des forums  |  Besoin d'un login ? Enregistre toi ici
 Identification
 Nom d'utilisateur:
 Mot de passe:
 Se rappeler de mon login:
   
 Mot de passe oublié ?
Entre ici ton e-mail ou ton identifiant et un nouveau mot de passe te sera envoyé par mail.